Дек 1

Хороший русско-английский словарь (Версия 2.0) – обновление!

Хороший русско-английский словарь (Версия 2.0)
http://www.good-dictionary.ru/protected2.zip
Подготовил и загрузил новую версию.

Все покупатели первой версии могут обновить ее до второй бесплатно!

Стоимость покупки новой версии всего 250 руб.

См. сайт http://good-dictionary.ru

comments: Комментарии отключены tags: ,
Ноя 23

Хороший русско-английский словарь: об авторе пособия

Сведения об авторе

 Александр Сергеевич Альбов, коренной петербуржец, автор десятка книг, в том числе переводов художественной литературы с английского на русский, а также двух книг словарного жанра:

 -          «Письмо зарубежному партнеру. A Letter to Foreign Partner» – изд-во «Судостроение», 1991 г.

-          «Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений» – изд-во «Сова», 2006 г.

 Со студенческих лет увлекался чтением художественной литературы на английском языке, читал в оригинале произведения Марка Твена, Бернарда Шоу, Агаты Кристи, Конан Дойла, Джером К. Джерома, Хемингуэя, Толкиена и многих других классиков англоязычной литературы. Вскоре стал выписывать и собирать наиболее яркие, красивые изречения классиков. Эта коллекция постоянно пополнялась и со временем легла в основу данного словаря.

comments: Комментарии отключены tags:
Ноя 23

Хороший русско-английский словарь – получи бесплатно.

Хороший русско-английский словарь – получи бесплатно.

 Известно, что реклама является двигателем торговли. Это утверждение верно вдвойне применимо к сети Интернет, когда предлагаемый товар реально увидеть и потрогать нельзя и приходится довольствоваться описаниями и фотографиями. Достаточно крупное первоначальное вложение на заказ рекламной  акции от профессионалов своего дела, сотня другая заказных хвалебных отзывов от профессиональных мастеров пера, вылизанный по последнему  слову техники гламурный дизайн сайта супер-пупер вида от профессионалов и посетитель достаточно медленно, но верно дозревает до покупки. И совершенно не важно, что первоначальная стоимость товара увеличилась с 250 руб.  до 500 руб., а доля затрат на рекламу в стоимости продукта составляет 50 и более процентов. К чему все это, а к тому, что сегодняшние реалии именно таковы – хочешь что-то продать в Сети, сделай внешний вид конфеткой, а начинка дело десятое. Конечно, не совсем десятое, так как важно все же, чтобы потом клиент не орал на всю сеть, что его кинули. Но, увы и не самое первое. Есть ли альтернатива такой раскрутке – практически нет! Сайт любительского  вида, на котором профессионал, но совсем в другой области, предлагает свой вполне хороший продукт, будет проигнорирован, чтобы не говорили иные люди на тему того, что сделай нечто хорошее и люди сами к вашему сайту потянутся.  

Такова небольшая вводная часть. Теперь кратко и сугубо по делу. Примерно в конце мая 2009 г. была подготовлена первая версия электронной книги, которая называется “Хороший русско-английский словарь” (автор А.С. Альбов). Достаточно быстро и без претензий на современный дизайн был создан сайт http://good-dictionary.ru/, представляющий информацию о книге. Любой желающий мог (да и в настоящее время может) загрузить бесплатно демоверсию книги, а затем купить полнофункциональную версию всего за 250 руб.

Вполне естественно, что через определенное время автору-создателю хочется видеть не только нечто полезное для людей само по себе, но и приносящее вполне реальный доход. С учетом этого было принято решение о коммерческой раскрутке ресурса. В ближайшее время появится профессиональный дизайн и, что самое  главное, будет доступна вторая более полная версия книги. Замечу, что все покупатели первой версии бесплатно получат обновление до второй.

С давних пор известен и часто используется весьма стандартный рекламный ход, когда некоторая часть товара раздается бесплатно или со значительной скидкой с целью привлечения аудитории. С учетом того, что вторая версия книги уже верстается, предлагается следующая рекламная акция. С 22 ноября до 10 декабря включительно, можно бесплатно получить первую версию книги. Получат ее бесплатно не все, но проявившие хотя бы минимальную активность. Первые 150 поданных заявок обрабатываются автоматически – генерируется 150 регистрационных ключей и отсылается заявителям. Еще 150  регистрационных ключей разыгрывается среди всех остальных людей, подавших заявки.

Описание процедуры регистрации.

Сама процедура достаточно проста.

  1. Регистрируетесь в блоге

   http://www.mctrewards.ru/wp-login.php?action=register

   Указываете при регистрации вашу фамилию и имя, так как эта информация будет использована для генерации вашего индивидуального ключа.

  1. Загружаете архив http://good-dictionary.ru/book.zip, разворачиваете его и запускаете на том компьютере, на котором будет установлена книга.
  2. Получаете ваш первичный ключ при первом запуске программы. Там же будет указано, куда отправлять этот ключ, но Вы этот ключ не отправляете на этот почтовый адрес, так как не покупаете первую версию книги, а хотите получить ее бесплатно.
  3. Заходите по ссылке http://www.mctrewards.ru/wp-login.php, введя ваш логин и пароль (где взять – смотрите пункт 1) Полученный  на шаге 3. ключ вводите в форму http://www.mctrewards.ru/?p=142.
  4. На этом собственно все. Остается ждать, пока вам будет выслан ответный ключ. Выслан он будет сразу же после того, как на сайте станет доступна вторая версия книги (но не позднее 11-го декабря). Периодически всем пользователям блога отправляются информационные письма (довольно редко и сугубо по делу, так что не бойтесь, что вас завалят спамом), так что вы будите в курсе всех новостей.

       Остается добавить только то, что прочитать и обсудить новости можно и в специально созданной группе вконтакте http://vkontakte.ru/club13268317

Все желающие могут принять участие в партнерской программе http://aiv.spb.ru/preg.htm  

И.В. 11/22/2009

Ноя 22

Хороший русско-английский словарь (Получите бесплатно версию 1.0)

Ваши заявки на бесплатный экземпляр книги “Хороший русско-английский словарь. Версия 1.0” оставляйте здесь (форма ниже).

Ноя 21

Вконтакте «Хороший русско-английский словарь»

Группа вконтакте «Хороший русско-английский словарь«  http://vkontakte.ru/club13268317

comments: Комментарии отключены tags:
Ноя 10

Пособие «Хороший русско-английский словарь»

Пособие «Хороший русско-английский словарь»
http://www.good-dictionary.ru/
Александр Альбов
       Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей. Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится.
Во-первых, это именно русско-английский словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски.
Во-вторых и, пожалуй, в-главных, это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести «белый» – white и «медведь» – bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что «белый медведь» по-английски – polar bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра – не black caviar, а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски – take French leave (уйти по-французски), бабье лето – Indian summer (индейское лето), белый стих – free verse (свободный стих), города-побратимы – sister-cities, детский мат – fool’s mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке «раз словечко, два словечко, будет песенка». В жизни часто бывает наоборот.
К тому же в английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова, как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим «суровая зима» и «твердая валюта» но никак не «твердая зима» и «суровая валюта», хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском «богатый урожай» – heavy crop, а «богатый опыт» – wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский.
Во-третьих, в этот словарь сознательно не включены простейшие слова, которые, как правило, представляют собой до 60% ненужного и невостребованного балласта в любом обычном словаре. Так что не пытайтесь найти в этом словаре стол – a table, стул – a chair. За такими словами обращайтесь к другим словарям. Примерно так же мы часто оцениваем удобство и полезность компьютерных программ и предпочитаем «навороченным монстрам» те программы, в которых есть все функции, которые нам необходимы, и нет ничего лишнего. Именно по такому принципу и составлялся этот словарь – все нужное и ничего лишнего. В словаре примерно 3500 так называемых «черных слов» (словарных статей), но зато это самые востребованные слова и по ним представлена самая подробная информация со всеми оттенками значений в словосочетаниях. А в сумме словарь насчитывает десятки тысяч словосочетаний.
По конструкции каждая словарная статья состоит из трех «этажей». На первом «этаже» даны устойчивые и распространенные словосочетания (ключевые слова выделены жирным шрифтом) с несколькими примерами, от двух до пяти. Их можно употреблять практически в любых ситуациях, без особого риска получить на выходе неграмотный текст.
Второй «этаж» (с маркерами) составляют так называемые казуативные, буквально -случайные словосочетания, но именно они могут пригодиться в нестандартных ситуациях и особенно там, где требуются тонкие нюансы перевода или яркие и точные фигуры речи. Здесь ключевые слова выделены курсивом, а слова-исключения, о которых шла речь выше и с которыми надо обращаться очень осторожно, – жирным шрифтом.
Наконец, третий «этаж» в словаре – самый интересный (сплошной курсив). Это идиоматические выражения, крылатые слова, пословицы и поговорки, то есть все то, что мы включаем в понятие «красноречие». Он очень пригодится там, где необходимы красоты словесности. Разумеется, пословицы и поговорки, как и крылатые слова, надо переводить не «слово в слово», а «смысл в смысл», поэтому все представленные в словаре выражения – результат кропотливого поиска близких по смыслу эквивалентов среди русских и английских идиом, пословиц и поговорок. И в этой части словарь весьма богат – в сумме он содержит примерно 5500 таких «цветков красноречия», как выражались в старину.
Если предыдущие «хорошести» данного словаря, возможно, и могут вызвать у кого-то сомнения, то последняя однозначно ставит его в разряд уникальных изданий.
Все представленные в словаре словосочетания получены методом обратного перевода, то есть взяты из англоязычных текстов, в том числе из книг классиков английской и американской литературы, и после просеивания и систематизации представлены в форме русско-английского словаря. Так что сомневаться в их достоверности и применимости причин нет. Главное – с умом всем этим распорядиться.
Удачи!
Скачать архив с электронной книгой
Демоверсия книги