Мар 22

Рассуждения о переводе текстов…

Жизнь современного человека располагает к тому, что ему приходится достаточно часто если и не общаться лично с людьми, говорящими на других языках то, во всяком случае, читать разные тексты на иностранных языках. Слово читать можно взять в кавычки или нет, в зависимости от того, действительно ли человек может прочесть самостоятельно написанное или же ему понадобятся специальные действия для перевода.

Перевод переводу рознь и это понятно. Если нужно что-то быстро перевести и понять общий смысл написанного, то вполне приемлемыми могут быть автоматизированные компьютерные системы перевода.  Для этих целей можно воспользоваться известными сайтами в сети Интернет. Во-первых, это сайт онлайн-переводчика «Промт», во-вторых, можно воспользоваться переводчиком от Гугля (http://translate.google.ru). Буквально несколько дней назад стала доступна возможность перевода от Яндекса (http://translate.yandex.ru/) ,  правда пока только в бета версии. Когда я говорю, во-первых и во-вторых, то это только мои личные предпочтения, хотя многие мои знакомые их разделяют. Некоторые люди используют другие средства автоматизированного перевода, но надо понимать, что автоматизированный перевод это то, что может помочь вам, так сказать в первом приближении, но если необходим качественный перевод, то профессионального переводчика компьютер заменить не может.
Сегодня (22.03.2011) с утра по новостному каналу Россия 24 показывали сюжет, в котором американца просили сравнить качество перевода от Яндекса и Гугля. Гугль оказался лучше, но резюме было печальное,  качество перевода плохое у обоих! К сожалению, компьютер пока не может в полной мере учесть особенности человеческих языков, стилистику текста: разговорный, деловой, технический и так далее. Автоматизированный переводчик может запросто перевести «белый» – white и «медведь» – bear, но, соединив эти слова, получит совершенно не приемлемый вариант, потому что «белый медведь» по-английски – polar bear (полярный медведь). Система перевода должна понимать, что лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук). Любимая русскими, а еще более любимая нашими зарубежными гостями, черная икра – не black caviar, а soft caviar (мягкая икра). Можно привести и еще примеры:  уйти по-английски – take French leave (уйти по-французски), бабье лето – Indian summer (индейское лето), белый стих – free verse (свободный стих), города-побратимы – sister-cities, детский мат – fool’s mate и так далее, и так далее. Подобных подножек для компьютерных программ и неопытных переводчиков, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Поэтому, если хотите не просто получить общее представление о тексте, но получить качественный перевод – обращайтесь к профессионалам. Ошибки в переводе совершенно не допустимы в официальных документах, так как могут стать не только причиной для смеха, но и привести к весьма ощутимым финансовым потерям.
Если говорить о специализированных фирмах, занимающихся переводом, то их достаточно много. Различаются они качеством выполняемых переводов не слишком сильно, правда тут я сужу в  основном по уровню фирм двух столиц, что делается в глубинке, я знаю хуже, так как сам живу в Санкт-Петербурге и периодически по делам бываю в Москве. В столице можно отметить Агентство переводов АБЕ. Не стану утверждать, что это самое лучше или самое дешевое агентство переводов, но оно близко расположено к местам остановок во время моих поездок, достаточно хороший качественный перевод, плюс адекватное понимание персоналом того факта, что бизнесменам необходимы не только профессиональные переводы, но и соответствующее обеспечение конфиденциальности переводимой информации. Предоставляют не только услуги переводов текстов, но и возможности живого перевода, синхронного или последовательного.
Итак, какие делаем выводы по текущей ситуации. Увы, компьютерные программы в настоящее время нормально тексты переводить не могут. Да, есть доступные сервисы поисковых систем с автопереводом, есть современное переводческое программное обеспечение, типа WordFast, CAT tool, MemoQ, Trados, Déjà vu. Все это хорошо, но только как дополнительный инструментарий для человека переводчика. Из сказанного, по крайней мере, следует два момента, которые можно отметить, во-первых, учите иностранные языки, те, которые реально могут вам пригодиться в вашей жизни, а экзотику оставьте профессионалам, которые в случае необходимости переведут быстро и качественно, но, увы, не бесплатно.  Момент второй, некоторые студенты полагают, что современные компьютеры это пятое поколение, но до пятого поколения нам еще очень далеко. Кто сомневается  -  попробуйте сделать автоперевод этой моей заметки на английский и обратно на русский в том же Яндексе или Гугле – увидите много “интересного” .

Поделитесь статьей со своими друзьями
Общайтесь со мной:
comments: Closed

Comments are closed.