Пособие «Хороший русско-английский словарь»
http://www.good-dictionary.ru/
Александр Альбов
       Почему это хороший словарь? Если отвечать коротко – потому что при его составлении были нарушены все классические каноны построения словарей. Если же отвечать на этот вопрос по существу, то коротко не получится.
Во-первых, это именно русско-английский словарь, потому что в наше время любой достаточно образованный человек легко даст более или менее грамотный перевод с английского на русский, иногда даже без словаря, но вот дать очень качественный перевод с русского на английский может только носитель языка – человек, который думает по-английски и говорит по-русски. Данный словарь поможет преодолеть этот барьер и тем, кто думает по-русски.
Во-вторых и, пожалуй, в-главных, это словарь не слов, а словосочетаний. Любой не слишком опытный переводчик может легко перевести «белый» — white и «медведь» — bear, но, соединив эти слова, получит абракадабру, потому что «белый медведь» по-английски — polar bear (полярный медведь). Точно так же зеленый лук – это не green onion, а spring onion (весенний лук), черная икра — не black caviar, а soft caviar (мягкая икра), уйти по-английски — take French leave (уйти по-французски), бабье лето — Indian summer (индейское лето), белый стих — free verse (свободный стих), города-побратимы — sister-cities, детский мат — fool’s mate и так далее, и так далее. Подобных случаев, когда 1+1 будет равно не два, а минус ноль, великое множество. Это только в песенке «раз словечко, два словечко, будет песенка». В жизни часто бывает наоборот.
К тому же в английском языке, точно так же, как и в русском, существуют устойчивые словосочетания. Одни слова, как цвета, цветы или напитки, хорошо сочетаются друг с другом, другие не вызовут ничего кроме тошноты, как водка с пивом. Например, мы говорим «суровая зима» и «твердая валюта» но никак не «твердая зима» и «суровая валюта», хотя в английском в обоих случаях употребляется слово hard. Точно так же в английском «богатый урожай» — heavy crop, а «богатый опыт» — wide experience, но никак не наоборот. В этом смысле данный словарь можно считать словарем трудностей перевода с русского на английский.
Во-третьих, в этот словарь сознательно не включены простейшие слова, которые, как правило, представляют собой до 60% ненужного и невостребованного балласта в любом обычном словаре. Так что не пытайтесь найти в этом словаре стол – a table, стул – a chair. За такими словами обращайтесь к другим словарям. Примерно так же мы часто оцениваем удобство и полезность компьютерных программ и предпочитаем «навороченным монстрам» те программы, в которых есть все функции, которые нам необходимы, и нет ничего лишнего. Именно по такому принципу и составлялся этот словарь – все нужное и ничего лишнего. В словаре примерно 3500 так называемых «черных слов» (словарных статей), но зато это самые востребованные слова и по ним представлена самая подробная информация со всеми оттенками значений в словосочетаниях. А в сумме словарь насчитывает десятки тысяч словосочетаний.
По конструкции каждая словарная статья состоит из трех «этажей». На первом «этаже» даны устойчивые и распространенные словосочетания (ключевые слова выделены жирным шрифтом) с несколькими примерами, от двух до пяти. Их можно употреблять практически в любых ситуациях, без особого риска получить на выходе неграмотный текст.
Второй «этаж» (с маркерами) составляют так называемые казуативные, буквально -случайные словосочетания, но именно они могут пригодиться в нестандартных ситуациях и особенно там, где требуются тонкие нюансы перевода или яркие и точные фигуры речи. Здесь ключевые слова выделены курсивом, а слова-исключения, о которых шла речь выше и с которыми надо обращаться очень осторожно, — жирным шрифтом.
Наконец, третий «этаж» в словаре – самый интересный (сплошной курсив). Это идиоматические выражения, крылатые слова, пословицы и поговорки, то есть все то, что мы включаем в понятие «красноречие». Он очень пригодится там, где необходимы красоты словесности. Разумеется, пословицы и поговорки, как и крылатые слова, надо переводить не «слово в слово», а «смысл в смысл», поэтому все представленные в словаре выражения – результат кропотливого поиска близких по смыслу эквивалентов среди русских и английских идиом, пословиц и поговорок. И в этой части словарь весьма богат – в сумме он содержит примерно 5500 таких «цветков красноречия», как выражались в старину.
Если предыдущие «хорошести» данного словаря, возможно, и могут вызвать у кого-то сомнения, то последняя однозначно ставит его в разряд уникальных изданий.
Все представленные в словаре словосочетания получены методом обратного перевода, то есть взяты из англоязычных текстов, в том числе из книг классиков английской и американской литературы, и после просеивания и систематизации представлены в форме русско-английского словаря. Так что сомневаться в их достоверности и применимости причин нет. Главное – с умом всем этим распорядиться.
Удачи!
Скачать архив с электронной книгой
Демоверсия книги

Ананченко Игорь Викторович Контактная информация Моб. телефон: +79213201586 ICQ: 361916132 Веб-сайт: http://anantchenko.ru E-mail: igor@anantchenko.ru Вконтакте: http://vkontakte.ru/id8574436 https://mcp.microsoft.com/authenticate/validatemcp.aspx Transcript ID 793398 and the Access Code 9213201586 Microsoft Certification Status: Microsoft Certified IT Professional, Microsoft Certified Technology Specialist, Microsoft Certified Desktop Support Technician, Microsoft Certified Professional, Microsoft Certified Trainer